页面

2011年5月13日星期五

不动如来灭除重罪陀罗尼( 灭定业真言)罗马文转译(原创)

三个版本:

九华山古藏版,珍藏梵文咒本  唐不空译本


誐誐(+) 誐誐(+噜者(+)  噜者(+) 多噜咜(宝盖头改一撇)(+) 多噜咜(宝盖头改一撇)(+) 怛啰萨(+) 怛啰萨(+) 钵啰底賀多 (+) 钵啰底賀多 (+) 萨缚 羯啰麽 钵滥 钵罗野 恶屈(+草头)毘夜野 尾都

罗马文:
Namo Bhagavate Akṣobhyāya Tathāgatāya Arhate Samyak-saṃbuddhāya. Tadyathā: oṃ, gagani  gagani,  rocani  rocani,  truṭani   truṭani,  trāsani trāsani, prati-hatani prati-hatani, sarva karma-parāṅ, pālaya akṣobhyāya,  vi-tud,  svāhā.

意译:
顶礼世尊不动如来应供无上正等正觉,咒曰:令业空,业焚,业断,业畏,业伏,远离诸业,佑者不动如来,灭(定业),圆满。


大正藏 No. 1395拔济苦难陀罗尼经 大唐三藏法师玄奘译

汉文:
羯羯尼羯羯尼 鲁折尼鲁折尼 咄卢磔尼咄卢磔尼 怛逻萨尼怛罗萨尼 般刺底喝那般刺底喝那 萨缚羯莫般蓝般逻般谜 莎诃

罗马文:
Namo Bhagavate Akṣobhyāya Tathāgatāya Arhate Samyak-saṃbuddhāya. Tadyathā, oṃ, gagani  gagani,  rocani  rocani,  truṭani   truṭani,  trāsani trāsani, prati-hata prati-hata, sarva karma-parāṅ, pāla, padme, svāhā.

意译:
顶礼世尊不动如来应供无上正等正觉,咒曰:令业空,业焚,业断,业畏,业伏,远离诸业,庇佑(我),(如)莲花, 圆满。


藏本  不动如来

汉文:
那莫 ra 札雅雅  刚嘎纳 刚嘎那 若匝讷 若匝讷 卓札讷 卓札讷 札萨讷 札萨讷 札德哈那 札德哈那 萨瓦 嘎玛巴让m ra 讷美 萨瓦 萨埵 难匝 索哈

罗马文:
Namo Bhagavate Akṣobhyāya Tathāgatāya Arhate Samyak-saṃbuddhāya. Tadyathā, oṃ, gagani  gagani,  rocani  rocani,  truṭani   truṭani,  trāsani trāsani, prati-hatani prati-hatani, sarva karma-parāṅ, pālaṇa me sarva sattvanaṃ ca svāhā.

意译:
顶礼世尊不动如来应供无上正等正觉,咒曰:令业空,业焚,业断,业畏,业伏,远离诸业,庇佑我及一切众生,  圆满。




附佛咒转译三原则:
一,词义精确,前后连贯,不能意思不通。
二,契合佛理,这点毋庸置疑。
三,讲究音韵。假如一个咒念得极为拗口,那一定不是佛祖说的。

梵文佛咒修订探讨 (原创)


梵文佛咒修订探讨

现在,许多人把汉文佛咒翻回梵文或罗马文。这显然是功德一件,以免在末法时代佛咒久传失真。玄奘大师当年有密咒不译的原则,但是在今天末法时代,凡事都是久传失真。现在科学昌明,语言文字通晓比比皆是。根据现在的因缘时节,当年的原则恐怕得变一变。应该尽量把佛咒精确还原出来,以方便后学的修行。

但是,如果把佛咒错译,恐怕也会给后学修行平添许多业障。因此此事得慎之又慎。因为,修行是在身口意的基础上进行的。离开身口意,一般人修行无从入手。因此,准确地还原咒文对后学的修行是极为重要的。

可惜我从网上下载的梵文佛咒都有一些要修订的地方。有些地方意思甚至是南辕北辙。有人可能认为念咒心诚则灵,不必过于拘泥咒文的文字义理。但是,请不要忘记外道念咒时心也很诚,他们的理却是不究竟的,甚至是颠倒的。开经偈上说,“无上甚深微妙法,百千万劫难遭遇。 我今见闻得受持,愿解如来真实义。”每天要理解修行的总持陀罗尼又岂能随便。

在下认为,还原佛咒必须把握三原则。一,词义精确,前后连贯,不能意思不通。二,契合佛理,这点毋庸置疑。三,讲究音韵。假如一个咒念得极为拗口,那一定不是佛祖说的。

我将陆续上传一些我修订的罗马文的佛咒。这些佛咒的原稿是从网上所得。欢迎传播,不得牟利,因果自负。

七佛灭罪真言 罗马文转译(原创)

七佛灭罪真言


版本一:《大方等陀罗尼经》东晋北凉·法众译《大方等陀罗尼经·护戒分卷第四》,《大正藏》第二十一册页656中。

汉文:离婆离婆谛() 仇呵仇呵帝 陀罗离帝 尼呵罗帝 毗摩离帝 莎呵

罗马文:

lipa-lipate, guha-guhate, taralite, nirhārate, vimalate, svāhā.         

意译:秽行,(不可告人)密行,反思,去垢,清净,圆满。


版本二:《早晚课诵集》

汉文:离婆离婆帝 求诃求诃帝 陀罗尼帝 尼诃啰帝 毗黎你帝 摩诃伽帝 真陵乾帝 莎婆诃 

罗马文:

lipa-lipate, guha-guhate, taralite, nirhārate, vimalate, mahā-gate, jine-kaṇṭhe, svāhā 

意译:秽行,(不可告人)密行,反思,去垢,清净,大悟,齐佛,圆满。


注释:仇呵仇呵帝 译为guha-guhate 而非kuha-kuhate,意思要更广一点。
此咒为忏悔罪业,修行成佛之意,完全符合戒定慧的佛法精神。


梵和大辞典
Lip: p1151 污秽,能染 àlipta
Lepa: p1155 污点、不道德
Guha: p431 洞穴,秘密
Kuha: p365 =kuhaka 欺诈
Taralitap531 àtaralaya =taralāyate 震动
Nirhāra: p695 =nirharaa,排泄,除去Garba-nirharate: 堕胎
Vimala: p1234 无垢,离垢
Vimalatā: p1234 纯粹,离垢
Gati: p413 道,境界,证悟
Jina, Jine: p504
Kaṇṭha: p310 喉,接近





附佛咒转译三原则:

一,词义精确,前后连贯,不能意思不通。
二,契合佛理,这点毋庸置疑。
三,讲究音韵。假如一个咒念得极为拗口,那一定不是佛祖说的。