页面

2011年5月13日星期五

梵文佛咒修订探讨 (原创)


梵文佛咒修订探讨

现在,许多人把汉文佛咒翻回梵文或罗马文。这显然是功德一件,以免在末法时代佛咒久传失真。玄奘大师当年有密咒不译的原则,但是在今天末法时代,凡事都是久传失真。现在科学昌明,语言文字通晓比比皆是。根据现在的因缘时节,当年的原则恐怕得变一变。应该尽量把佛咒精确还原出来,以方便后学的修行。

但是,如果把佛咒错译,恐怕也会给后学修行平添许多业障。因此此事得慎之又慎。因为,修行是在身口意的基础上进行的。离开身口意,一般人修行无从入手。因此,准确地还原咒文对后学的修行是极为重要的。

可惜我从网上下载的梵文佛咒都有一些要修订的地方。有些地方意思甚至是南辕北辙。有人可能认为念咒心诚则灵,不必过于拘泥咒文的文字义理。但是,请不要忘记外道念咒时心也很诚,他们的理却是不究竟的,甚至是颠倒的。开经偈上说,“无上甚深微妙法,百千万劫难遭遇。 我今见闻得受持,愿解如来真实义。”每天要理解修行的总持陀罗尼又岂能随便。

在下认为,还原佛咒必须把握三原则。一,词义精确,前后连贯,不能意思不通。二,契合佛理,这点毋庸置疑。三,讲究音韵。假如一个咒念得极为拗口,那一定不是佛祖说的。

我将陆续上传一些我修订的罗马文的佛咒。这些佛咒的原稿是从网上所得。欢迎传播,不得牟利,因果自负。

没有评论:

发表评论