大宝广博楼阁善住秘密陀罗尼
汉文
曩莫萨嚩怛他(引)蘖帝毗喻(二合)曳底瑟绽(二合)底娜舍儞势唵么抳(上)嚩日隶(二合)纥哩(二合)娜也嚩日隶(二合)磨罗赛儞也(二合上)尾捺啰(二合)跛宁(上)贺曩贺曩嚩日罗(二合)孽陛怛啰(二合)细也怛啰(二合)细也娑嚩(二合)磨(引)啰婆(上)嚩曩(引)儞吽吽散驮罗散驮啰没驮(引)昧(上)底唎(二合引)萨嚩怛他(引)孽多嚩日啰(二合)迦腊跛(二合)地瑟耻(二合)帝娑嚩(二合引)诃(引)
【警觉陀罗尼】
唵萨嚩怛他[卄/(阿-可+辛)/木]多摩抳舍多儞跛底(二合平)入嚩(二合)攞入嚩(二合)罗达么驮睹檗鞞么抳么抳摩诃么抳怛他檗多纥哩(二合)怛野么抳娑嚩(二合引)阿(引)
【根本陀罗尼】
曩莫萨嚩怛他(引)蘖多(去)南(一引)唵(二)尾捕攞蘖陛(三)么抳钵啰(二合)陛(四)怛他多(五)儞捺舍宁(六)么抳么抳(七)苏(上)钵啰(二合)陛(八)尾么黎(九)娑(引)蘖啰(十)俨鼻[口*(隸-木+士)](十一)吽(十二)吽(十三)入嚩(二合)攞入嚩(二合)攞(十四)没驮尾卢枳帝(十五)麌呬夜(二合)地瑟耻(二合)多(上)蘖陛(十六)娑嚩(二合引)诃(引十七)
【心陀罗尼】
唵(一)么抳嚩日礼(二合二)吽
【随心陀罗尼】
唵(一)么抳(尼轸反)驮(上)礼(二)吽泮吒(半音)
罗马文
Namaḥ sarva tathāgate-bhyo, yatheṣṭhate daśa diśi. Oṃ, maṇi vajre, hṛdaya vajre, māra-sainya vi-drāvaṇi, hana hana, vajra garbhe; trāsya trāsya, sarva māra bhava naddhi, hūṃ
【警觉陀罗尼】
Oṃ, sarva tathāgata maṇi śata-dīpte, jvala jvala, dharma-dhātu garbhe, maṇi maṇi mahā-maṇi, tathāgata hṛdaya maṇi svāhā.
【根本陀罗尼】
Namaḥ sarva tathāgatanāṃ. Oṃ vipula garbhe, maṇi prabhe, tathāta ni-darśane. maṇi maṇi su-prabhe, vimale sāgara gambhīre, hūṃ hūṃ jvala jvala, buddha-vilokite, guhya-adhiṣṭhita garbhe, svāhā.
【心陀罗尼】
Oṃ maṇi vajre, hūṃ
【随心陀罗尼】
Oṃ maṇi-dhare hūṃ phaṭ.
意译
皈依诸佛,任意十方。嗡,宝如金刚,心如金刚,诸魔不侵,能破能除,金刚胎藏;恐惧怖畏,群魔束手。吽吽,解脱解脱,觉悟之母。诸佛金刚般护持,圆满。
【警觉陀罗尼】
【根本陀罗尼】
嗡,宝如金刚,吽
【随心陀罗尼】
嗡,持宝珠,吽,啪嘚!
注解
1.
Vajre 意如金刚,成金刚。
2.
胎藏
garbha,原意是成胎,怀孕。引申义为“初成,蕴藏,含藏,潜藏,伏藏”,可以是名词或动词。Vajra-garbhe,即意“含藏金刚”之意。在佛顶尊胜陀罗尼中的Vajra-garbhe也是此意。无量寿佛根本陀罗尼中的amṛta-garbhe,即意甘露成型,含藏。同理,guhya-adhiṣṭhita garbhe是指含藏秘密所护持的(宝珠)。
3.
saṃ-tāra
本意“渡河,到彼岸”,这里意解脱,因为诸魔不侵。这里也可能指saṃ-dhāra,意受持。本人倾向于saṃ-tāra。
4.
下一词bhūta-mātṛ
是固定组合,本意是一切有情的慈母。Bhūta另一意为真实,实谛。这里似乎可以翻成buddha-mātṛ
意佛母,觉悟或觉者之母,或觉悟或觉者的源泉。因为,彻底认清外在的虚幻而解脱才能成佛,见到真实。所以意思是一致的。
5.
Tathāta 真如在有些本子是Tathātgata如来。这里真如更贴切,因为ni-darśane意是显现,英文意思是showing。这一句的意思是真如显现。Tathātgata-ni-darśane 意为见佛。见佛即见真如,所谓“花开见佛悟无生”。所以也对。
6.
Vilokite意被看见,而不是去看,英文意是seen, beheld, viewed。这一句是指见佛,见到真实。而不是佛看见什么。佛看见什么,如果自己看不到都是空。
7.
此咒称赞maṇi
宝珠,人人在八识里皆有,不假修持。只因蒙尘,所以光明不现。修行就是去伪存真,令其自现。可见,禅密是高度一致的。
梵和大辞典
adhiṣṭhita:
p36 所护持,所加持,所加被,所摄受
darśaṇa:
p570 看,观,见,如,darśa见
daśa:
p571 十
daśa-diś 十方 p572 ~i loke 于十方界
diśa: 方角p584
diś:
p583 方向,方位
Iyati:
p223 行,来,赴,达,
Yatheṣṭha: p1081 随其所欲 ~m 随意,如其所欲。
Yatheṣṭhatas=Yatheṣṭham
Naś:
naśyati p662 坏,退坏,坏灭,破,除
Naś: p662
naśati 达,届,到,出
Nas: p663
nasate 拥抱,交合
Nas: p663
=naś 亡失
Nas:鼻=nasa
Nasya: 鼻
Nāśa:
p670 失,散,无,息,坏,灭,消除,损耗,摧伏,死
Nāsā: 鼻
Niś: p697
niśa 夜=niśā
Nis:
p704 无,无有,离,不
Darśa:
p570 出现,新月
Darśana:
p570 看,观,见,照
vi-darśana: p1214见,能示,示现
vi-darśanā: 慧,见,观,示现
Māra-sainya: p1035
魔军,诸魔,魔众
Māra: p1034
魔
vi-drāvaṇa: p1217
降,破;逃走
hana: p1548
同han
打,杀
hāna: p1554
灭;减;断念;放弃,舍弃,休止
trāsya: p554
所怖,可畏
bhavana: p950
所住,住处,天宫,宫殿;房子
naddha: p655
网,绳,带;束缚,结缚
naddhi: p655束缚,结缚
satrā: p1395 sanskrita
wiki: always, by all means, together, throughout
永远,无论如何,自始至终
saṃ-tāra: p1400
渡,解脱
saṃ-dhāraṇa: p1402
持,执持,能持,护持,普持,受持
bhūta: p968
真,实,真实,实有,诚;鬼类,精灵;世间,世界;有情,众生
bhūta: sanskrita
wiki: being or being like anything, consisting of; true real,
actually happened; become been, gone; existing, present
vajra-kalpa: p1165
形容词
如金刚,犹如金刚
mitra: p1040
友,朋友,善友,善知识,亲善
maitra: p1065
慈,慈爱,慈善,慈悲 maitrī p1066
Buddha-mitra: p927
佛教长老名
Mātra: p1029
量;唯,但是
Mātrā: p1030量,分量,极限;如量;时间单位,尺度单位;重要性,要素
maṇi: p986 宝,宝石,宝珠,如意宝珠
maṇi-dīpta: p986 宝石灯
śata: p1307 百
śabda: p1310 音,声;闻
śapta: p1310 à śap 咒,宣誓
śada: p1309 落下
dīpta: p585照耀,放光明,燃烧
dharma-dhātu: p633 法界
Vipula: =vipura p1227-1228 宏大,广博
Ni-darśana: p675 见,现,显,形容词和名词
Su-prabha: p1484 妙光,善光
Sāgara: p1456 海
Gambira: p419 深,深奥,甚深,深远
guhya: p431 秘密,深奥
Tathatā: p522如,真如,如是,实际,真理
Dhāra: p642
形容词把持,维持
Dhara: p630
持,奉持,受持
没有评论:
发表评论