佛顶尊胜陀罗尼加字具足本
汉文
大正藏 No.
0974C 加句灵验佛顶尊胜陀罗尼记
曩谟(引)婆(去引)誐嚩帝(引)怛𡃤(二合引)枳也(二合)钵罗(二合)底尾始瑟吒(二合)野没驮(引)野婆(去)誐嚩帝(引)怛你也(二合)他(引)唵尾戍(引)驮野尾戍(引)驮野娑(上)么(鼻)娑么三(去)满跢(去引)嚩婆(去引)娑娑颇(二合)啰拏(鼻)誐底誐贺曩娑嚩(二合)婆(去引)嚩尾秫第阿(上)鼻诜左都𤚥素誐跢嚩啰嚩左曩(引)阿蜜㗚(二合)哆鼻晒(引)罽(引)摩贺(引)曼怛啰(二合)跛乃(引)阿(去引)贺啰阿(去引)贺啰阿(去引)庾散驮(引)啰抳戍(引)驮野戍(引)驮野誐誐曩尾秫第邬瑟抳(二合)洒尾惹野尾秫第娑贺娑啰(二合)啰湿茗(二合)散祖你帝萨啰嚩(二合)怛他(去引)誐跢嚩路(引)迦𩕳沙(上)吒播(二合引)啰弭哆(去引)跛哩布(引)啰抳萨啰嚩(二合)怛他(去引)誐哆纥哩(二合)娜野(引)地瑟姹(二合)曩(引)地瑟耻(二合)多摩贺(引)母捺哩(二合引)嚩日啰(二合)迦(引)野僧贺多(上)曩尾秫弟萨啰嚩(二合引)嚩啰拏(鼻引)播野讷[(薩-文+(立-一))/木]底跛哩尾秫弟钵啰(二合)底(去引)𩕳袜啰跢(二合)野阿欲秫第三(去)么野(引)地瑟耻(二合)帝么抳么抳摩贺么抳怛闼哆(去引)部多句(引)致跛哩秫弟尾娑普(二合)吒没地秫弟惹野惹野尾惹野尾惹野娑么(二合)啰娑么(二合去)啰萨啰嚩(二合)没驮(引)地瑟耻(二合)多秫弟嚩曰哩(二合引)嚩日啰(二合引)[(薩-文+(立-一))/木]陛嚩曰囕(二合引)婆(去引)嚩睹么么(称名)设哩嚂萨啰嚩(二合)萨怛嚩(二合引)难(上引)左迦(引)野跛哩尾秫第萨啰嚩(二合)誐底跛哩秫弟萨啰嚩(二合)怛他[(薩-文+(立-一))/木]多(去引)室者(二合)铭三(去)么(引)湿嚩(二合引)娑琰睹萨啰嚩(二合)怛他(去引)[(薩-文+(立-一))/木]多三(去)么(鼻引)湿嚩(二合)娑(去引)地瑟耻(二合)帝没地野(二合)没地野(二合)尾没地野(二合)尾没地野(二合)冒驰野冒驮野尾冒驮野尾冒驮野三(去)满跢跛哩秫第萨啰嚩(二合)怛他(去引)[(薩-文+(立-一))/木]哆纥哩(二合)娜野(引)地瑟姹(二合)曩地瑟耻(二合)多摩贺(引)母捺哩(二合)娑嚩(二合)贺
罗马文
Namo bhagavate trailokya-prativiśiṣṭāya buddhāya bhagavate, tadyathā:
Oṃ viśodhaya viśodhaya, asama sama samantā-vabhāsa spharaṇa, gati
gahana, svabhāva vi-śuddhe, abhiṣiñcatumām.
Sugata vara vacana, amṛta-abhiṣekai, mahā mantra
pada, āhara āhara, āyuḥ saṃ-dhāraṇi, śodhaya śodhaya, gagana vi-śuddhe, uṣṇīṣa vijaya vi-śuddhe, sahasra raśmi saṃcodite.
Sarva tathāgata avalokani ṣaṭ-pāramitā
pari-pūraṇi.
Sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhāna
adhiṣṭhite.
Mahā mudre vajra kāya saṃ-hātaṇa,
vi-śuddhe; sarva āvaraṇa apâya-durgati
pari-viśuddhe; prati-nivartaya āyuḥ śuddhe; samaya adhiṣṭhite.
Maṇi maṇi mahā-maṇi; tathatā bhūta-koṭi
pari-śuddhe, visphuṭa, buddhe, śuddhe; jaya jaya, vijaya vijaya, smara smara.
Sarva buddha adhiṣṭhite.
Śuddhe, vajre, vajra garbhe; vajrāṃ bhavatu
mama śarīraṃ, sarva sattvānāṃ ca, kāya
pari-viśuddhe; sarva gati pari-śuddhe. Sarva
tathāgata ścam me samāśvāsa-yantu. Sarva tathāgata samaśvāsa adhiṣṭhite.
Buddhya buddhya, vi-buddhya vi-buddhya; bodhaya
bodhaya, vi-bodhaya vi-bodhaya; samanta pari-śuddhe. Sarva tathāgata hṛdaya
adhiṣṭāna adhiṣṭhite. Mahā mudre svāhā.
意译
皈依世尊三界最尊最胜佛陀世尊,即说咒曰,嗡,清净清净,无等等光,普照周遍,直入幽冥,自性清净,我今受灌顶。
诸佛妙音,甘露灌顶,大佛心印真言,惟愿摄受,我生住持。清净,清净,虚空清净,佛顶最胜,悉皆清净,放大光明。
诸佛圣观六度具足,诸佛妙智十地安住。
大佛心印,金刚全身,悉皆清净。业障恶趣除尽,我生回归清净。三昧护持。
宝珠,宝珠,大宝珠;真如,实际,皆清净;能破,觉悟,清净;能胜,能伏,常念。诸佛愿力护持。
清净,金刚,金刚藏,我及众生身如金刚,身得清净;诸趣悉皆清净。诸佛镇伏令我安稳,诸佛安稳护持。
觉,大觉;悟,大悟;悉皆清净。诸佛悲心愿力护持。大佛心印,圆满。
注解
-
Bhavatu
意现有,现在。(见Sanskrita
wiki,bhavatu
id., well, good, enough of this cf. Kāv. cf. Hit) - Kāya-pari-śuddhṛ,或Kāya-pari-śuddhi,意清净身,身清净,名词。
- bhrūṃ 部荣,佛顶种子字。
- asama sama 意无等等。
- āhara,形容词,其一义为“斋供”,另一义为"accomplishing, taking, seizing"。āhāra,意美味,斋供。此词应修饰心印真言,结合上下文,取āhara,意“摄受”。
- Āyu, 本意是生命,寿命,家族,子孙,在藏密本里作 mama āyuḥ,这里意我生,我的生命。
- Yantu,见Sanskrita wiki,善,能。
- saṃcodite 这里意被命令,被迫使,见Sanskrita wiki。
- saṃ-dhāraṇi,受持,住持。意我生因真言而住持。此咒为善住天子延长寿命,消除业障而说。这里似乎也可译为saṃ-tāraṇi,意得度,我生得度,得到救度。大正藏 0974B为前者,姑且从之。
-
saṃ-hātaṇa:
本意结合,连合,融为一体使得更加坚固 见 Sanskrita wiki。也见saṃ-ghāta。在金刚身后面则译为金刚身全身,金刚全身。śarira ~ 为全身舍利。大正藏 0974B, 0974D被译为金刚钩锁身。 - gati见Sanskrita wiki,这里指arriving at,直达,直入。大正藏 0974D译为六趣,0974B译为六种,应该不对。古人字典可能不如今天方便。
- gahana 阴暗的地方,这里指的是心行阴暗的地方。
梵和大辞典
Trailokya: p560三界
Prati-viśiṣṭa: p840
胜,最胜,最尊,奇巧超绝
A-sama: p168
无等,无与等,不平等,无与伦比
Abhi-ṣeka: p110
洗浴;灌顶;用水去垢
Abhi-ṣikta:
灌顶,灌顶已;登,受位;受灌顶
Abhi-ṣiñcana:à
Abhi-ṣecana
灌顶;即位
Adhunā: p37
今,现今,现在;如是
Bhavat:p949
现为,现在,现存
tu: p542连接词,
然,而,复,若,唯;至于,有关;现;特;仅;无疑
bodhya: p934
理解;本心;见
bodha: p932
觉,知;理解;bodhāya:
为证菩提
bodhi: p932
菩提,觉,道,得道,开悟,慧,真慧,智慧,智;通晓,通达
Buddha: p926觉悟;慧;如来,贤人,佛
Vi: p1198
前置词
Śodhana: p1349
清净,
Śodhya:
清净
Śuddhi: p1340
清净,圣
Śuddha: p1339
清净,极清净
vi-śodhana: p1250
清净,悉清净,令清净,能清净。
Samata: p1412普,普遍,遍,周,周遍,四面,周绕,周匝
Ava-bhāsa: p142
照,遍照,普照,观照,照明;光,净光,光明;现,现相,显现
spharaṇa: p1526
遍,满,普;流布;究竟;遍满,普照,遍入;无不遍,悉充满
gati: p413
行,行止;至,到;往,趣;去;行处;境界;道;悟处,证悟;解悟
gati:
见sanskrita
wiki: going, moving; arriving at, obtaining; procession, march,
movement; path way course, means; state condition situation, mode
of existence; manner
gagana: p409
虚空
gahana: p423
密林,深林;遮;难,险难;隐秘
svabhāva: p1535
性,体,自性;相,自相
vi-jaya: p1207
胜,最胜;调伏,降伏,摧伏;征服,胜利
pari-: p743
十分,非常,完全,普
mati: p988
意,智慧,意识,思想,判断,知性
mama: p1005
我,我所,
me,我,
或mā
mām: aham
我 p1033
marma: =marman, p1008
骨节,关节;要处
vacana: p1164
言语,所说,言辞
su-gata: p1476佛,善逝,如来
mantra: p1001
咒,言语,真言
pāda: p774
足
pada: p732
步,道,足迹,妙迹;场所,住家,立场;文句,章句;位,果位
āhāra: p221饮食,美食,珍馐
āhara:
成就,供品
āyu: p203
生命,寿命;活动;生物,人类,子孙,家系
sahasra: p1453
千
saṃ-codita: p1388过去受动分词,语,教,觉悟,开悟,蒙觉悟
raśmi: p1117
光线,光明,光芒
avaloka: p145
观察,世间,视界,~eṣu
眼前
ava-lokita: p145
见,所见,现,观,观察,瞻仰
ava-lokin: p145
视
ṣaṭ-pāramitā: p1364
六度,六波罗蜜,ṣaṭ
六
pari-pūraṇa: p752
具足,满足,圆融,遍满,普满,充盈
mātṛ: p1028
母,生母,慈母 mātā=mātṛ, māti
腰
darśaṇa: p570
看,观,见,如,darśa见
daśa: p571
十
daśa-bhūmi: p572
十地
jvala: p515
火,光明,炽盛
jvāla:
光,焰
jvālā:
焰,灯光
kāya: p338
身,身体
hata:àhan p1546
破,打,降伏
Prati-nivartaka: p832能却,退散
Prati-nivartana: p832
归还,赔偿,退却,回复
āvaraṇa: p212
障,碍,烦恼
adhiṣṭhita: p36
所护持,所加持,所加被,所摄受
adhiṣṭhāna: p36
立场,住处;主权;处,境,所止,依止,安住,所趣,根基;愿力;神通;护持,加持,加被,摄受
Muni: p1050
贤人,仙人,隐士,苦行者;世尊,如来,佛
Bhūta: p968
真,实,实有,诚谛;有情,众生;诸行;形类;世间;鬼魅,精灵
Bhūta-tathatā:
真如,实如
Bhūta-koṭi:
真际,真实际,本际;众生际,众生界
Tathatā: p522如,真如,如是,实际,真理
vi-sphuṭa: p1258
裂,开,震裂
vi-sphoṭa:
割裂开的,碎的
su-mati:
善意,妙智
sphāra: p1526
广,大,伟,丰,浓
sphar: sphārayati p1526
周遍,遍满,充满
Bhāva: p956
有,有性,有法,有分,有果;本,性,法,体;身;事,物;(复数),诸法,万物,诸体
Bhāvatā:
法体,自性
su-: p1472
非常,极,善
tu: p542连接词,
然,而,复,若,唯;至于,有关;现;特;仅;无疑
śarira: p1315
色身,身;舍利;相
Bhava: p949
诞生,生起;存在,生;现世,世界;安宁,繁荣;有,诸有;生者,生;生死;法;胜位
Sadā: p1397
永,恒,常
Datta: p567
与,施予,贡,供奉,布施,赐予
Siddhi: p1470
达成,成功;成就,究竟
Ca: p451
又,亦,而,与,及,或;如是则;一…二…;虽
Sama: p1409
等,平,平等,齐,正
Sam-āśvāsa: p1425
激励,安慰,救助
Sam-āśvāsana:
安稳
Ścam: p1350 ścamnan
镇定,镇伏,镇怒
Yatas: p1075
故,由此,因此
yantṛ: p1083支配者,统治者,制御者,驾驭者
yantave: p1083
【yam】
yantavya: p1083
被支配,被统治,被制御,被驾驭
yam: p1084制御,控制,抑制
bhavat: p949 bhavanti,bhavan
现在,现存,为
śca: p1350
室者唱“室者”字能甚深入般若波罗蜜门名入虚空一切众生界法雷大音遍吼。
su-vajra: p1489
雷霆
Āyur-dad: sanskrita
wiki or mfn. giving life, giving longevity cf. AV. cf.
VS. cf. TS. etc.
Saṃ-taraṇa: p1400
形容词,渡,越
Saṃ-tāraṇa: p1400
拔济,普度
Saṃ-dhāraṇa: p1402
持,能持,执持,受持,护持,普持。
prati-ṣṭhā: p842
住,所住;持,能持,所住,依止,国土;立,安立
prati-ṣṭha: p842
安住,住
prati-ṣṭhāpana: p842
立,安立,令安立;令住;令得;令趣;确证;建立
Prati-ṣṭhita: p842
受动过去分词,住,所住,安住,所依住;在,踞;安立,建立,所建立;所依止,为依止;坚固
Prati-sthita: p844
安立,受动过去分词
saṃ-gatā: p1384
亲近,和合
saṃ-ghaṭana: p1385
结合,联合,连合
saṃ-hata: sanskrita
wiki struck together, closely joined or united with, keeping
together, contiguous, coherent, combined, compacted, forming one
mass or body; accompanied or attended by; become solid, compact,
firm, hard; strong, intensive;
saṃ-hāta: sanskrita
wiki conciseness,简化;也见
saṃ-ghāta p1386 集,聚,和合,close contact, close combination;
全身 śarira
~ 全身舍利
apâya: p89
险,险秽;罪,罪恶,恶;恶道,恶趣,恶处,三途
apâya-durgati-vinipāta: p89
堕入险恶趣
durgati: p592
恶趣,恶道,恶处,恶有
没有评论:
发表评论