页面

2011年11月28日星期一

佛顶尊胜陀罗尼加字具足本注解

佛顶尊胜陀罗尼加字具足本
 
 
汉文              大正藏 No. 0974C 加句灵验佛顶尊胜陀罗尼记
 
 
曩谟()(去引)誐嚩帝()𡃤(二合引)枳也(二合)钵罗(二合)底尾始瑟吒(二合)野没驮()野婆()誐嚩帝()怛你也(二合)()唵尾戍()驮野尾戍()驮野娑()()娑么三()满跢(去引)嚩婆(去引)娑娑颇(二合)啰拏()誐底誐贺曩娑嚩(二合)(去引)嚩尾秫第阿()鼻诜左都𤚥素誐跢嚩啰嚩左曩()阿蜜㗚(二合)哆鼻晒()()摩贺()曼怛啰(二合)跛乃()(去引)贺啰阿(去引)贺啰阿(去引)庾散驮()啰抳戍()驮野戍()驮野誐誐曩尾秫第邬瑟抳(二合)洒尾惹野尾秫第娑贺娑啰(二合)啰湿茗(二合)散祖你帝萨啰嚩(二合)怛他(去引)誐跢嚩路()𩕳()吒播(二合引)啰弭哆(去引)跛哩布()啰抳萨啰嚩(二合)怛他(去引)誐哆纥哩(二合)娜野()地瑟姹(二合)()地瑟耻(二合)多摩贺()母捺哩(二合引)嚩日啰(二合)()野僧贺多()曩尾秫弟萨啰嚩(二合引)嚩啰拏(鼻引)播野讷[(-+(-))/]底跛哩尾秫弟钵啰(二合)(去引)𩕳袜啰跢(二合)野阿欲秫第三()么野()地瑟耻(二合)帝么抳么抳摩贺么抳怛闼哆(去引)部多句()致跛哩秫弟尾娑普(二合)吒没地秫弟惹野惹野尾惹野尾惹野娑么(二合)啰娑么(二合去)啰萨啰嚩(二合)没驮()地瑟耻(二合)多秫弟嚩曰哩(二合引)嚩日啰(二合引)[(-+(-))/]陛嚩曰囕(二合引)(去引)嚩睹么么(称名)设哩嚂萨啰嚩(二合)萨怛嚩(二合引)(上引)左迦()野跛哩尾秫第萨啰嚩(二合)誐底跛哩秫弟萨啰嚩(二合)怛他[(-+(-))/](去引)室者(二合)铭三()()湿嚩(二合引)娑琰睹萨啰嚩(二合)怛他(去引)[(-+(-))/]多三()(鼻引)湿嚩(二合)(去引)地瑟耻(二合)帝没地野(二合)没地野(二合)尾没地野(二合)尾没地野(二合)冒驰野冒驮野尾冒驮野尾冒驮野三()满跢跛哩秫第萨啰嚩(二合)怛他(去引)[(-+(-))/]哆纥哩(二合)娜野()地瑟姹(二合)曩地瑟耻(二合)多摩贺()母捺哩(二合)娑嚩(二合)
 
罗马文
 
Namo bhagavate trailokya-prativiśiṣṭāya buddhāya bhagavate, tadyathā:
 
Oṃ viśodhaya viśodhaya, asama sama samantā-vabhāsa spharaṇa, gati gahana, svabhāva vi-śuddhe, abhiṣiñcatumām.
 
Sugata vara vacana, amṛta-abhiṣekai, mahā mantra pada, āhara āhara, āyuḥ saṃ-dhāraṇi, śodhaya śodhaya, gagana vi-śuddhe, uṣṇīṣa vijaya vi-śuddhe, sahasra raśmi saṃcodite.
 
Sarva tathāgata avalokani ṣaṭ-pāramitā pari-pūraṇi.
Sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite.
 
Mahā mudre vajra kāya saṃ-hātaṇa, vi-śuddhe; sarva āvaraṇa apâya-durgati pari-viśuddhe; prati-nivartaya āyuḥ śuddhe; samaya adhiṣṭhite.
 
Maṇi maṇi mahā-maṇi; tathatā bhūta-koṭi pari-śuddhe, visphuṭa, buddhe, śuddhe; jaya jaya, vijaya vijaya, smara smara. Sarva buddha adhiṣṭhite.
 
Śuddhe, vajre, vajra garbhe; vajrāṃ bhavatu mama śarīraṃ, sarva sattvānāṃ ca, kāya pari-viśuddhe; sarva gati pari-śuddhe. Sarva tathāgata ścam me samāśvāsa-yantu. Sarva tathāgata samaśvāsa adhiṣṭhite.
 
Buddhya buddhya, vi-buddhya vi-buddhya; bodhaya bodhaya, vi-bodhaya vi-bodhaya; samanta pari-śuddhe. Sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭāna adhiṣṭhite. Mahā mudre svāhā.
 
意译
 
皈依世尊三界最尊最胜佛陀世尊,即说咒曰,嗡,清净清净,无等等光,普照周遍,直入幽冥,自性清净,我今受灌顶。
 
诸佛妙音,甘露灌顶,大佛心印真言,惟愿摄受,我生住持。清净,清净,虚空清净,佛顶最胜,悉皆清净,放大光明。
 
诸佛圣观六度具足诸佛妙智十地安住。
 
大佛心印,金刚全身,悉皆清净。业障恶趣除尽,我生回归清净。三昧护持。
 
宝珠,宝珠,大宝珠;真如,实际,皆清净;能破,觉悟,清净;能胜,能伏,常念。诸佛愿力护持。
 
清净,金刚,金刚藏,我及众生身如金刚,身得清净;诸趣悉皆清净。诸佛镇伏令我安稳,诸佛安稳护持。
 
觉,大觉;悟,大悟;悉皆清净。诸佛悲心愿力护持。大佛心印,圆满。
 
  
注解
 
  1. Bhavatu 意现有,现在。(见Sanskrita wikibhavatu  id., well, good, enough of this cf. Kāv. cf. Hit
  2. Kāya-pari-śuddhṛ,或Kāya-pari-śuddhi,意清净身,身清净,名词。
  3. bhrūṃ 部荣,佛顶种子字。
  4. asama sama 无等等。
  5. āhara,形容词,其一义为斋供,另一义为"accomplishing, taking, seizing"āhāra,意美味,斋供。此词应修饰心印真言,结合上下文,取āhara,意摄受
  6. Āyu, 本意是生命,寿命,家族,子孙,在藏密本里作 mama āyu,这里意我生,我的生命。
  7. Yantu,见Sanskrita wiki善,能。
  8. saṃcodite 这里意被命令,被迫使,见Sanskrita wiki
  9. saṃ-dhāraṇi,受持,住持。意我生因真言而住持。此咒为善住天子延长寿命,消除业障而说。这里似乎也可译为saṃ-tāraṇi,意得度,我生得度,得到救度。大正藏 0974B为前者,姑且从之。
  10. saṃ-hātaṇa: 本意结合,连合,融为一体使得更加坚固 Sanskrita wiki。也见saṃ-ghāta。在金刚身后面则译为金刚身全身,金刚全身。śarira ~ 为全身舍利。大正藏 0974B 0974D被译为金刚钩锁身。
  11. gatiSanskrita wiki,这里指arriving at,直达,直入。大正藏 0974D译为六趣,0974B译为六种,应该不对。古人字典可能不如今天方便。
  12. gahana 阴暗的地方,这里指的是心行阴暗的地方。
 
 
梵和大辞典
 
Trailokya: p560三界
Prati-viśiṣṭa: p840 胜,最胜,最尊,奇巧超绝
A-sama: p168 无等,无与等,不平等,无与伦比
Abhi-ṣeka: p110 洗浴;灌顶;用水去垢
Abhi-ṣikta: 灌顶,灌顶已;登,受位;受灌顶
Abhi-ṣiñcana:à Abhi-ṣecana 灌顶;即位
Adhunā: p37 今,现今,现在;如是
Bhavat:p949 现为,现在,现存
tu: p542连接词, 然,而,复,若,唯;至于,有关;现;特;仅;无疑
bodhya: p934 理解;本心;见
bodha: p932 觉,知;理解;bodhāya: 为证菩提
bodhi: p932 菩提,觉,道,得道,开悟,慧,真慧,智慧,智;通晓,通达
Buddha: p926觉悟;慧;如来,贤人,佛
Vi: p1198 前置词
Śodhana: p1349 清净,
Śodhya: 清净
Śuddhi: p1340 清净,圣
Śuddha: p1339 清净,极清净
vi-śodhana: p1250 清净,悉清净,令清净,能清净。
Samata: p1412普,普遍,遍,周,周遍,四面,周绕,周匝
Ava-bhāsa: p142 照,遍照,普照,观照,照明;光,净光,光明;现,现相,显现
spharaṇa: p1526 遍,满,普;流布;究竟;遍满,普照,遍入;无不遍,悉充满
gati: p413 行,行止;至,到;往,趣;去;行处;境界;道;悟处,证悟;解悟
gati: sanskrita wiki: going, moving; arriving at, obtaining; procession, march, movement; path way course, means; state condition situation, mode of existence; manner
gagana: p409 虚空
gahana: p423 密林,深林;遮;难,险难;隐秘
svabhāva: p1535 性,体,自性;相,自相
vi-jaya: p1207 胜,最胜;调伏,降伏,摧伏;征服,胜利
pari-: p743 十分,非常,完全,普
mati: p988 意,智慧,意识,思想,判断,知性
mama: p1005 我,我所, me,我, mā
mām: aham p1033
marma-jñāna: sanskrita wiki knowledge of secret, 密智
marma: =marman, p1008 骨节,关节;要处
vacana: p1164 言语,所说,言辞
su-gata: p1476佛,善逝,如来
mantra: p1001 咒,言语,真言
pāda: p774
pada: p732 步,道,足迹,妙迹;场所,住家,立场;文句,章句;位,果位
āhāra: p221饮食,美食,珍馐
āhara: 成就,供品
āyu: p203 生命,寿命;活动;生物,人类,子孙,家系
sahasra: p1453
saṃ-codita: p1388过去受动分词,语,教,觉悟,开悟,蒙觉悟
Saṃcodita: Sanskrita wiki impelled, ordered, commanded
raśmi: p1117 光线,光明,光芒
avaloka: p145 观察,世间,视界,~eṣu 眼前
ava-lokita: p145 见,所见,现,观,观察,瞻仰
ava-lokin: p145
ṣaṭ-pāramitā: p1364 六度,六波罗蜜,ṣaṭ
pari-pūraṇa: p752 具足,满足,圆融,遍满,普满,充盈
mātṛ: p1028 母,生母,慈母 mātā=mātṛ, māti
darśaṇa: p570 看,观,见,如,darśa
daśa: p571
daśa-bhūmi: p572 十地
jvala: p515 火,光明,炽盛
jvāla: 光,焰
jvālā: 焰,灯光
kāya: p338 身,身体
hata:àhan p1546 破,打,降伏
Prati-nivartaka: p832能却,退散
Prati-nivartana: p832 归还,赔偿,退却,回复
āvaraṇa: p212 障,碍,烦恼
adhiṣṭhita: p36 所护持,所加持,所加被,所摄受
adhiṣṭhāna: p36 立场,住处;主权;处,境,所止,依止,安住,所趣,根基;愿力;神通;护持,加持,加被,摄受
Muni: p1050 贤人,仙人,隐士,苦行者;世尊,如来,佛
Bhūta: p968 真,实,实有,诚谛;有情,众生;诸行;形类;世间;鬼魅,精灵
Bhūta-tathatā: 真如,实如
Bhūta-koṭi: 真际,真实际,本际;众生际,众生界
Tathatā: p522如,真如,如是,实际,真理
vi-sphuṭa: p1258 裂,开,震裂
vi-sphoṭa: 割裂开的,碎的
su-mati: 善意,妙智
sphāra: p1526 广,大,伟,丰,浓
sphar: sphārayati p1526 周遍,遍满,充满
Bhāva: p956 有,有性,有法,有分,有果;本,性,法,体;身;事,物;(复数),诸法,万物,诸体
Bhāvatā: 法体,自性
su-: p1472 非常,极,善
tu: p542连接词, 然,而,复,若,唯;至于,有关;现;特;仅;无疑
śarira: p1315 色身,身;舍利;相
Bhava: p949 诞生,生起;存在,生;现世,世界;安宁,繁荣;有,诸有;生者,生;生死;法;胜位
Sadā: p1397 永,恒,常
Datta: p567 与,施予,贡,供奉,布施,赐予
Siddhi: p1470 达成,成功;成就,究竟
Ca: p451 又,亦,而,与,及,或;如是则;一;虽
Sama: p1409 等,平,平等,齐,正
Sam-āśvāsa: p1425 激励,安慰,救助
Sam-āśvāsana: 安稳
Ścam: p1350 ścamnan 镇定,镇伏,镇怒
Yatas: p1075 故,由此,因此
yantṛ: p1083支配者,统治者,制御者,驾驭者
yantave: p1083 yam
yantavya: p1083 被支配,被统治,被制御,被驾驭
yam: p1084制御,控制,抑制
yantu: sanskrita wiki su-yantu, mfn. Curbing or guiding well,善驾驭,善导
bhavat: p949 bhavantibhavan 现在,现存,为
śca: p1350 室者唱室者字能甚深入般若波罗蜜门名入虚空一切众生界法雷大音遍吼。
su-vajra: p1489 雷霆
Āyur-dad: sanskrita wiki  or mfn. giving life, giving longevity cf. AV. cf. VS. cf. TS. etc.
Āyur-dā: p204 形容词,给予长寿,sanskrita wiki Āyur-dad
Saṃ-taraṇa: p1400 形容词,渡,越
Saṃ-tāraṇa: p1400 拔济,普度
Saṃ-dhāraṇa: p1402 持,能持,执持,受持,护持,普持。
prati-ṣṭhā: p842 住,所住;持,能持,所住,依止,国土;立,安立
prati-ṣṭha: p842 安住,住
prati-ṣṭhāpana: p842 立,安立,令安立;令住;令得;令趣;确证;建立
Prati-ṣṭhita: p842 受动过去分词,住,所住,安住,所依住;在,踞;安立,建立,所建立;所依止,为依止;坚固
Prati-sthita: p844 安立,受动过去分词
saṃgata: p1384 【过受分】一致,亲密,sanskrita wikicome together, allied with, joined to, friendly to
saṃ-gatā: p1384 亲近,和合
saṃ-ghaṭana: p1385 结合,联合,连合
saṃ-hata: sanskrita wiki struck together, closely joined or united with, keeping together, contiguous, coherent, combined, compacted, forming one mass or body; accompanied or attended by; become solid, compact, firm, hard; strong, intensive; 
saṃ-hāta: sanskrita wiki conciseness,简化;也见 saṃ-ghāta p1386 集,聚,和合,close contact, close combination; 全身 śarira ~ 全身舍利
apâya: p89 险,险秽;罪,罪恶,恶;恶道,恶趣,恶处,三途
apâya-durgati-vinipāta: p89 堕入险恶趣
durgati: p592 恶趣,恶道,恶处,恶有

没有评论:

发表评论