页面

2011年5月17日星期二

无量寿如来根本陀罗尼 罗马文转译(原创)


无量寿如来根本陀罗尼

汉文:

曩谟()啰怛曩(二合)怛啰(二合)()()曩莫()()哩野(二合)弭跢婆耶()怛他()檗跢()()啰贺()()()藐三()没驮()()怛儞也(二合)(引四)()阿蜜[*](二合)()阿蜜[*](二合)()纳婆(二合)(微闭反六)阿蜜[*] (二合)多三()婆吠()()[*](二合)多蘖陛()()[*](二合)多悉第()阿蜜[*](二合)多帝际(自曳反十)阿蜜[*](二合)多尾讫磷(二合)(十一)阿蜜[*](二合)多尾讫磷(二合)多誐()弭宁(引十二)()[*](二合)多誐誐曩吉底迦[*(-+)](十三)阿蜜[*](二合)多嫰()努批娑嚩(二合)[*(-+)](十四)萨缚()啰他(二合)()驮宁(十五)萨缚()羯磨讫礼(二合引)舍乞洒(二合)孕迦[(/)*(-+)]娑缚(二合)()

大正新修大正藏经 第十九册 No.930  【无量寿如来观行供养仪轨】 
开府仪同三司特进试鸿胪卿肃国公食邑三千户赐紫赠司空谥大鉴正号大广智大兴善寺三藏沙门不空奉 诏译

罗马文:

Namo ratna-trayāya. Namaḥ ārya Amitābhāya Tathāgatāya Arhate Samyak-saṃbuddhāya.  Tadyathā, oṃ, amṛte,  amṛtod-bhave,  amṛta-saṃbhave, amṛta-garbhe, amṛta-siddhe, amṛta-teje,  amṛta vi-krānte,  amṛta   vi-krānta   gāminī, amṛta    gagana kīrti-kare, amṛta  dundubhi-svare  sarvārtha sādhane,  sarva karma kleśa  kṣayaṃ-kare  svāhā. 

Oṃ, amṛta-teje hāra hūṃ. (心咒)

意译:

皈依三宝。皈依圣无量寿如来应供无上正等正觉。咒曰,嗡,甘露。甘露生,甘露发,甘露长,甘露成,甘露威,甘露勇,甘露精进,甘露名闻虚空,甘露声震如鼓。诸福德成就,诸业障灭尽,圆满。

梵和大辞典:

amṛta: p121 不死;甘露;醍醐;诸神饮料
ud-bhava: p236 出生,诞生,所生,依生,从
saṃbhava: p1435 产生,起源,生成,出现;本因,所因,原因,机缘;受生,容受;所生
garbha: p420 胎儿;胞胎;胎藏;怀胎
siddha: p1469 达成,遂行;成功;获得;成就神通,通达
tajas: p550 光辉,威光,威德,威力,威神
vi-krānta: p1201 行步,勇健,奋迅,刚猛,超越
gāmin: p424 行,步,步行;向,趋向,能向,能趣;渡,到达,通达
kīrtip351 陈述;名誉;称颂
kīrti-kara: 有名
dundubhip 589太鼓;大鼓;天鼓
dundubhi-svara:妙声;鼓音
sarvārthasarva+arthap1447 自他一切利益
sādhanap1458 成就;征服;支配;获得;达成;能成
kleśa p390 烦恼;根本烦恼;束缚;惑,本惑
kṣayaṃ-karep394 尽除
kṣayaṃ:减少;衰微,丧失;灭尽,竭尽,死
hāra: p1555 征集;荷;庄严;璎珞;
hara: p154 除去,剥夺;消除,永断

没有评论:

发表评论