页面

2011年5月28日星期六

大悲咒注解(原创)

聖觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心大陀羅尼

房山石经版76

罗马文:

Namo ratna trayāya. namaḥ āryā-valokite-śvarāya bodhisattvāya mahā sattvāya mahā-kāruṇikāya. 

Sarva bhaye ṣuca trāṇā karāya. Tasya namas kṛtava imām āryā-valokite-śvaratva nila-kaṇṭha. Nama hṛdayaṃ āvarta iṣyami. Sarvārtha sādhanāṃ śubhaṃ ajeyaṃ, sarva bhūtanāṃ-bhava mārga vi-śuddhakaṃ.

Tadyathā: Oṃ, āloke-lokā-ti-krānte, hī hāre mahā bodhisattvā, smara-smara  hṛdayaṃ, kuru-kuru karmaṃ, dhuru-dhuru vi-yanti, mahā vi-yanti, dhara dhara dharintre-śvara, cala-calā-mala vimalā-mala mūrte, ehyehi loke-śvara.

Rāga viṣa vināśaya, dveṣa viṣa vināśaya, moha viṣa vināśaya. huluhulu mālā, hulu(hulu) hāre, sara-sara, siri-siri, suru-suru, buddhya buddhya, bodhaya bodhaya, bodhayā-mite, nila-kaṇṭha.

Kāmasya darśanāṃ, prahlādaya manaḥ, svāhā, siddhāya svāhā, mahā siddhāya svāhā, siddha-yoge-śvarāya svāhā, nila-kaṇṭhāya svāhā, varāha mukha siṃha mukhāya svāhā, padma hastāya svāhā, cakra yuddhāya svāhā, śaṅkha śabda ni-bodhanāya svāhā, mahā laguḍa dharāya svāhā, vāma skandha deśa sthita kṛṣṇa jīnāya svāhā, vyāghra carma nivasanāya svāhā.

Namo ratna trayāya. namaḥ āryā-valokite-śvarāya svāhā.


意译:

皈依三宝。皈依大悲圣观自在菩萨大菩萨。
诸苦难能得救度。
是故顶礼此青颈圣观自在菩萨。
皈依大悲心,我今请咒力。
诸福德成就、吉祥、不坏。
世间诸道悉皆清净。

即说咒曰:嗡!
光明贯天地,妙相大菩萨,
常忆大悲心,善为菩萨行,
能当大宗师,持得大自在,
修成尘不染,长使世间安。

灭贪毒,灭嗔毒,灭痴毒。
戴花鬘,佩珠环。
莲池水
大觉,大悟,无上大觉悟,青颈(大悲观自在)。

令人如愿,令人欢喜,圆满。
法力,圆满。
大法力,圆满。
法力无边,圆满。
青颈,圆满。
龙颜狮面,圆满。
手把莲花,圆满。
力握法轮,圆满。
法螺声惊,圆满。
执大法杖,圆满。
左肩披黑羊皮,圆满。
身着虎皮,圆满。
皈依三宝。皈依圣观自在(菩萨),圆满。

注释:

1. 本梵咒通篇称颂和描述青颈观自在菩萨的功德,法力,形态,祈求法力保佑。意义完整,结构紧凑,基本上完全押韵,琅琅上口。如有缘相见,断不可错过。
2Āvarta,本意是旋转,这里应指咒力发动现行。
3. huluhulu http://www.sanskrita.org/wiki/,意“an exclamation of joy”欣然赞叹。
4.  sara-sara, siri-siri, suru-suru一句本意为莲池水流动,这里应是指净土莲池水流,可参考弥陀经对净土的描述。Sara 池,莲池,siri 流动,suru 莲池水或甘露。此句意指去业障,增智慧。
5. varāha mukha本意猪面,在中国人看起来不雅。在中国神话中,龙头即是猪面,因而译为龙颜。
6. Kāmasya darśanāṃ指如愿以偿。darśanāṃ是指实现,能见,能现。句子的意思完全吻合观音菩萨的大愿。
7. ni-bodhanāya,意令觉醒, ni-意令。
8. bhūtanāṃ 意世间,意思得更广些。

梵和大辞典:

Bhaya: p947 恐怖,危险,危难
Bhaya-bhīta:恐怖
trāṇa: p554 救护,救济,救度
dāsya: p579 奴仆,侍奉
dāsa: p578 恶魔,敌人,无信仰者;奴仆
daśa: p572
darśap570 见做,出现,新月
dara: p569:裂,粉碎
dala: p571断片,细片,叶,花瓣
dasdasyati 消耗,衰弱
dāś: I. dāśati:II dāṣṭi  V: dāśnoti.  p578 恭敬,崇拜,尊敬; 赠,授,捧,dāśyati,使捧
dāśa: 渔夫,船夫
dārśap578 新月祭祀
tarṣa: p532 渴望,爱著
Tasmāt: p533 =tad
kṛtavat: p370作,曾所作
imap229  imaeṣu 此,此中
imathā: 斯如
svara: p1538音,声
svaratā: 音,声
śvas: p1362 鼻息,呼吸
īśvara: p235自在,自在天,自在行,所有者,支配者
īśvara-kṛta: 自在化,自在天作,自在天生
īśvaratā: 支配,统治权=iśvaratva
śucā: p1338 苦痛,悲哀
nila-kaṇṭha: p709 青颈,孔雀,
iṣ: p230 iṣyati 急;速;鼓舞;迈进,努力;ichhati欲,愿,希望,希求
iṣyami: 我欲求
yiṣayāmi: darśa yiṣayāmi,
īśa: p235 才能,支配
parvata: p765 大山,山陵,山崖
mānmatha: p1033 爱,爱神
sādhana: p1458完成,达成,成就;能立,成立,证成;获得
śubha: p1341 美丽;吉祥;庄严;清净;福德;善
ajeya: p17征服;不败
ājñā: p186教令;最高权威;告令;悟证,解,遍知
ājñeya: p186 解,知,可知,所知
ājya:奶酪
āvarta: p212 旋转,回旋,周旋
āvarta-dhāraṇi: 旋转陀罗尼
varta: p1171(偈颂)
vartamāna: 今,现在,现前,现存
ni-darśana: p675
Mārga: p1036 野兽;道路,方式;圣道,道谛
A-loka:  p136 非世间,出世间
Ā-loka:  p211 注视;光辉;眼目;光明;普照;显明
Loka: p1156 世间
Ati-krānta: p20 超越;超出,远离;过去,古昔
Hari: p1549 黄褐色;骏马;狮子;猿;印度viṣṇu-kṛṣṇa神名,音译 哈利, 诃梨
Hara: p1548 凌驾;除去,取,搬运;破坏,断;夺去;魅惑;破坏者;失
Hāra: p1555, 征集;首饰,直珠;荷;庄严;胸严;璎珞;捕获;没收,除去
Hi: p1556  连接词,故,即,谓,定
Kuru: p359 kṛ
kṛ:p366 karo-, kuru-, kara-, kar-, kṛṇo, 作,为;形成,构成;实行,履行;生;施行;成就,履行;准备,调理;组织;
vi-yantṛ: p1237 先导者
yantṛp1083 御者,驭者,指挥者,指导者;支配者,统治者
dhur: p645 荷,载荷;轭肩;棍棒,棍棒的前端;重担;首长,最高地位,名誉职
dhura: 轭;棍棒;载荷
dhara: p630 受持,奉持,持执,具,怀;记忆,通晓;保持
dharā: p631 大地,子宫
dhāra: p642 把持,支持,执,持
dhārā: p642 流,激流,骤雨,雨,雨滴;刀刃,车轮周边,边,顶
dharitrī: p631 支持者,大地
sara: p1439 流动,行走;网,池=saras
sirā: p1472
sira:
sura: p1487 神,天,天众
surā: p1488 酒,谷酒,米酒,宁罗酒
su-rūpa: p1488 美丽
Buddha: p926 开花;开悟,觉悟;贤明;如来;贤人,解
bodha: p932 觉醒,意识;理解,会得;菩提;觉,知
amita: p120 无量,无极,无尽
kāma:p 335 愿望,欲望;爱著;意图;快乐;五欲
darśana: p570 看,观,见,显现,如,buddha 见佛
prahlāda: p883兴奋,清凉,极润,极满
man: p996  manate 起心,作念,作意;欲,顾念;解,知;
manas: p995 意,意念;心,心识
ehi: p300 来,善来,可来,令善来。
Siddha: p1469 成立;成就;实现;神通力,法力,魔力
Siddha-yoga: p1470  魔力,咒力,效力
Sidh: p1471 sidhyati 完成,履行,成功;立,作,成,得成,有验
Mukha: p1046 口,口面,口门,口角;面,面目,面部;颜,下颜
Varāha: p1175 野猪,猪,viṣṇu 神的化身
siṃha: p1467 狮子
yuddha p1098 战斗,战,斗;手搏
cakra: p452,轮,法轮
śaṅkha: p1306 螺,螺贝
śabda: p1310 音,音调,所闻,闻,声
lakuṭin: p1139 棍棒,杖
laguḍa: p1141棍棒,杖
vāma: p1193 慈爱,美丽,财富,热心;左;凶兆;恶
skandha: p1508 肩;枝干;领域;茎;身;藏,聚,蕴,阴
diśa: p584方、角diś方位,方所,地方
deśa: p611 地点,地域,场所,方位,
sthita: p1520 有;住,常住,安住;坐;立;暂息
kṛṣṇa: p375 黑色,黑者
kṛṣṇajīna:黑羚羊皮
jīna: 羊皮,皮囊 jina:佛
vyāghra: p1295虎,豹,卓越,第一
vyāghra-carman: p1295 豹皮
ni-vasana: p696 衣服;着衣
carma: =carman p464皮,兽皮,皮肤
cala: p465 动,震,摇,变,无定,迁流,混乱,骚动
mūrti: p1054 相,形态,外观,姿态
uru: p281 广,大,广大,伟大,幅员广阔 urumuṇḍa: 大醍醐(山)
ūru: p285 腰,股,大腿
huruk: àhiruk p1558 远离;无;...旁;在...中;靠近;在...下方。
Bhūta: p968 真,实,实有,诚谛;有情,众生;诸行;形类;世间;鬼魅,精灵

2011年5月17日星期二

无量寿如来根本陀罗尼 罗马文转译(原创)


无量寿如来根本陀罗尼

汉文:

曩谟()啰怛曩(二合)怛啰(二合)()()曩莫()()哩野(二合)弭跢婆耶()怛他()檗跢()()啰贺()()()藐三()没驮()()怛儞也(二合)(引四)()阿蜜[*](二合)()阿蜜[*](二合)()纳婆(二合)(微闭反六)阿蜜[*] (二合)多三()婆吠()()[*](二合)多蘖陛()()[*](二合)多悉第()阿蜜[*](二合)多帝际(自曳反十)阿蜜[*](二合)多尾讫磷(二合)(十一)阿蜜[*](二合)多尾讫磷(二合)多誐()弭宁(引十二)()[*](二合)多誐誐曩吉底迦[*(-+)](十三)阿蜜[*](二合)多嫰()努批娑嚩(二合)[*(-+)](十四)萨缚()啰他(二合)()驮宁(十五)萨缚()羯磨讫礼(二合引)舍乞洒(二合)孕迦[(/)*(-+)]娑缚(二合)()

大正新修大正藏经 第十九册 No.930  【无量寿如来观行供养仪轨】 
开府仪同三司特进试鸿胪卿肃国公食邑三千户赐紫赠司空谥大鉴正号大广智大兴善寺三藏沙门不空奉 诏译

罗马文:

Namo ratna-trayāya. Namaḥ ārya Amitābhāya Tathāgatāya Arhate Samyak-saṃbuddhāya.  Tadyathā, oṃ, amṛte,  amṛtod-bhave,  amṛta-saṃbhave, amṛta-garbhe, amṛta-siddhe, amṛta-teje,  amṛta vi-krānte,  amṛta   vi-krānta   gāminī, amṛta    gagana kīrti-kare, amṛta  dundubhi-svare  sarvārtha sādhane,  sarva karma kleśa  kṣayaṃ-kare  svāhā. 

Oṃ, amṛta-teje hāra hūṃ. (心咒)

意译:

皈依三宝。皈依圣无量寿如来应供无上正等正觉。咒曰,嗡,甘露。甘露生,甘露发,甘露长,甘露成,甘露威,甘露勇,甘露精进,甘露名闻虚空,甘露声震如鼓。诸福德成就,诸业障灭尽,圆满。

梵和大辞典:

amṛta: p121 不死;甘露;醍醐;诸神饮料
ud-bhava: p236 出生,诞生,所生,依生,从
saṃbhava: p1435 产生,起源,生成,出现;本因,所因,原因,机缘;受生,容受;所生
garbha: p420 胎儿;胞胎;胎藏;怀胎
siddha: p1469 达成,遂行;成功;获得;成就神通,通达
tajas: p550 光辉,威光,威德,威力,威神
vi-krānta: p1201 行步,勇健,奋迅,刚猛,超越
gāmin: p424 行,步,步行;向,趋向,能向,能趣;渡,到达,通达
kīrtip351 陈述;名誉;称颂
kīrti-kara: 有名
dundubhip 589太鼓;大鼓;天鼓
dundubhi-svara:妙声;鼓音
sarvārthasarva+arthap1447 自他一切利益
sādhanap1458 成就;征服;支配;获得;达成;能成
kleśa p390 烦恼;根本烦恼;束缚;惑,本惑
kṣayaṃ-karep394 尽除
kṣayaṃ:减少;衰微,丧失;灭尽,竭尽,死
hāra: p1555 征集;荷;庄严;璎珞;
hara: p154 除去,剥夺;消除,永断

2011年5月16日星期一

金刚萨埵百字明咒注解3.0版(原创)

金刚萨埵百字明注解3.0版


汉文大正新修大藏经第18 No. 0865  金刚顶一切如来真实摄大乘现证大教王经》    不空译

  嚩日罗(二合) 萨怛嚩 三摩耶 么努波()攞耶 嚩日罗 萨怛嚩怛尾怒波底瑟姹
捏哩浊寐婆嚩 苏都使庾寐婆嚩 阿努啰羯都寐婆嚩 苏布使庾寐婆嚩
萨嚩悉朕寐  钵啰也车 萨嚩羯摩素者寐 质多室哩药 矩噜 
吽 呵呵呵呵斛()    
婆伽梵 萨嚩 怛他蘖多 嚩日啰摩弭闷遮    嚩日哩 婆嚩 摩诃三摩耶 萨怛嚩 恶()

罗马文

Oṃ, vajra sattva samaya mānupālaya, vajra sattvā-tta-venopatiṣṭhat: Dṛḍho me bhava,sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava. Sarva siddhiṃ me prayaccha,sarva karma śucā me cittaṃ śriya kuru. hūṃ ha ha ha ha hoḥ, bhagavan, sarva tathāgata vajra mā me muñca. vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ.

Oṃ, vajra sattva hūṃ āḥ. 心咒

意译

嗡,金刚萨埵三昧,我之护佑。金刚萨埵,我正祈愿:坚固我,随顺我,守护我,培育我。令我成就诸法,令我安度诸业苦。吽,哈哈哈哈,吼。世尊,诸佛金刚愿不我弃。 金刚大三昧萨埵,啊。
心咒:嗡,金刚萨埵,吽,啊。

注释
1.     矩噜应为 kuru,意能作
2.     mānupālaya= ma+anupālaya,我的保护者
3.     Vajra sattvā-tta-venopatiṣṭhat=vajra sattva, atta vena upa-tiṣṭhat,金刚萨埵,我正祈愿。
4.     Dṛḍho, sutoṣyo, anurakto,  supoṣyo,使之......
5.     me bhava,我有,我
6.     Sarva siddhiṃ,一切成就,诸法。
7.     Prayaccha,能制御,能成就。
8.     me cittaṃ 我心
9.     śriya kuru能吉祥
10.    嗡,吽,啊, 吼,种子字
11.    Mā,意不
12.    Muñca 意舍除,抛弃,扔下
13.    vajra sattva 意金刚萨埵,金刚大士

梵和大辞

Bhava: p949 诞生,生起;存在,生;现世,世界;安宁,繁荣;有,诸有;生者,生;生死;法;胜位
Dṛḍha: p602 坚固,不坏,不动,勇猛
Su-toṣap1478 满足 Su-tuṣṭa非常满足
Su-poṣa: p1483   ,易养  Su-puṣṭa 肥壮
Anu-rakṣa p65 守护
Siddhi: p1470 成就,究竟
Yaccha: p1072 Yam
Yam: p1084 yamati (-te) yacchati (-te) 支持,支撑;抑制,制御,镇定,制止
Kuru: p359 恶音;上胜,胜生,胜边,kuru族,北俱庐洲
Kuru: p359 kṛ
kṛ:p366 karo-, kuru-, kara-, kar-, kṛṇo, 作,为;形成,构成;实行,履行;生;施行;成就,履行;准备,调理;组织;
Guru: p429 尊重、敬重;本师,上师;双亲;困难
Suc: p1477 =śuc p1338 苦恼,烦恼,
Śuc: p1338 Śocati(te) Śucyati 燃烧,极痛 烦恼,Śucayat,
Śucā: p1338 苦痛,悲哀
Mama: p1005 , ma
Muñcap1049 -->Muc  p1047 解放,解脱;开;放;舍,舍除,除;掷下;放射,投
Ven: p1278 venati 注视, 洞察,渴望,Vena 渴望,愿望;洞察
Upa: p260 近,更,上,此处
Upa-tiṣṭhāsu: p264 着手,欲
vena: Sanskrita wiki  mf ( ī ) n. yearning, longing, eager, anxious, loving RV. m. longing, desire, wish, care ib.愿,渴望,愿望;=yajña  m. worship, devotion, prayer, praise 祈愿
upa: Sanskrita wiki  towards, near to, under, down
Tiṣṭhat: p541 现在
Atas: p19 是故,故;由此,此后;而
Atta: p26 【俗】我 ātma-, ātman
Mā: Sanskrita wiki a particle of prohibition or negation = Gk. ?, most commonly joined with the Subjunctive i.e. the augmentless form of a past tense a particle of prohibition or negation = Gk. ?, most commonly joined with the Subjunctive i.e. the augmentless form of a past tense .